|
|
|
home
vocabtron English Japanese French Dictionary Challenge Translation Tools Sake of Nada Pictures IP Notes 日本語 |
Translation Whitepaper - How to Prepare for InterpretationTranslation Whitepaper > How to Prepare for Interpretation Whether you succeed or fail at an interpretation job is entirely based on the preparation you do beforehand. It's common for preparation for a one hour interpretation job to take anywhere from several hours to several days. Of course each job is different, and you have to adjust your preparation style accordingly, but the hints below should be useful in most situations.
MaterialsFirst, get materials from the person that asked you to do the job. In an ideal world, you will be able to get complete materials in both Japanese and English, but in many cases the materials won't be ready on time, or will only be available in one language. But, if you make sure that your employer knows that it would be better to receive information early, even if it's not complete, in most cases they will be accomodating. Also, because you never know when you'll be asked to do a similar job again, always save any materials that you receive.
ResearchIn addition to the materials you receive from your employer or client, it is necessary to do research. This often must be exhaustive, and can be quite time-consuming. Country InformationIt is important to know about the home countries of the people you will be interpreting for. Information should include history, main cities, politics, the economy, and current events. It's also a good idea to print out a map and bring it with you in case the participants decide to talk about geography. Also, it's a good idea to study proverbs, quotes from the Bible or Confucious, and other phrases that might be well-known in the speakers' cultures.
Facilities and OrganizationsWhen you don't receive materials from your employer or when the materials you received are not enough, you will often need to search online for more information. In the case of a large Japanese organization or facility, there will almost always be pages in both languages. For organizations or facilities in other countries, it often helps to look for a similar place in Japan and then study the terminology used on that site. Technical TermsIn nearly every interpretation job you will almost certainly end up translating technical terms. Of course, it's ideal to always work in your area of expertise, but in many cases we can't be so picky. Google is a good place to start, but it pays to be careful about English terms that only appear on Japanese web sites.
Word Lists/MemorizationBefore an interpretation job, it is essential to figure out what sort of content you will be expected to interpret and make lists of words that are likely to come up. Of course, there are a number of ways to do this, but if you start with the steps below you should be able to come up with your own style as you gain experience.
Picture Credits: Thank you to the flickr users who provided their photos of the documents (ifindkarma), the globe (sarchi), the flashcards (drcw) under the Creative Commons License. |
©2007-2008 phontron - Copyright Information - Privacy Policy - ![]() | |