home

vocabtron
 英語版
 日本語版
 仏語版

辞書チャレンジ
翻訳白書
灘の酒
写真
情報処理ノート

English

メール:
パスワード:

ユーザー登録


This site is green!

翻訳白書 - 翻訳困難な言葉

翻訳白書 > 翻訳困難な言葉

英語

日本語

内容 - content, details, [cut]

「内容」という日本語は直訳の「content」より頻繁に使われます。特に、表などの題名としては「content」は避けるべきである。たとえば:

日時行事名内容
.........

は「content」ではなく「details」を使い、下記のような表になる。

Date/TimeEvent NameDetails
.........

職務内容をdutiesのみと訳すなどの場合で「内容」が完全に省略されることもあります。

循環型社会 - sustainable society, recycling-based society, sound material-cycle society

「循環型社会」は日本らしい言葉で、3R(reduce, reuse, recycle)に従って廃物を適当に処分し、ごみを出さないという意味である。英語では「sound material-cycle society」や「recycling-based society」と翻訳されることはあるが、前者が分かりづらく、後者がやや不自然である。できれば「sustainable society」という自然な英語に訳すのが一番だが、「持続可能な社会」という違う日本語に当たるので、仕方なく不自然な訳を選ばざるを得ない時もあるのであろう。

©2007-2008 phontron - 著作権 - 個人情報の取扱 -