|
|||||||||||||
|
|
翻訳白書 - 翻訳困難な言葉翻訳白書 > 翻訳困難な言葉 英語日本語内容 - content, details, [cut]「内容」という日本語は直訳の「content」より頻繁に使われます。特に、表などの題名としては「content」は避けるべきである。たとえば:
は「content」ではなく「details」を使い、下記のような表になる。
職務内容をdutiesのみと訳すなどの場合で「内容」が完全に省略されることもあります。 循環型社会 - sustainable society, recycling-based society, sound material-cycle society「循環型社会」は日本らしい言葉で、3R(reduce, reuse, recycle)に従って廃物を適当に処分し、ごみを出さないという意味である。英語では「sound material-cycle society」や「recycling-based society」と翻訳されることはあるが、前者が分かりづらく、後者がやや不自然である。できれば「sustainable society」という自然な英語に訳すのが一番だが、「持続可能な社会」という違う日本語に当たるので、仕方なく不自然な訳を選ばざるを得ない時もあるのであろう。 | ||||||||||||
©2007-2008 phontron - 著作権 - 個人情報の取扱 - ![]() | |||||||||||||